光谷书城门口张贴着一张巨幅海报-•☆☆,上面写着▲■▷☆“Readingopensyourworlds(阅读延伸世界)□◆◁▼”●●◆-☆•,海报还以■▷“booktown▼☆●▲◇■”来表示◆▼…☆◇“书城△▷▪◇■☆”◁▲△◁■。赵良新认为-▲-▼,这种翻译不符合老外的思维习惯◆•▪。◁□□-…“world○▪=”是不可数名词★■□◇。另外▽◆▼,书城应译为◆★▽◇“bookstore△◁”△▼▼。
在光谷步行街的手扶电梯旁☆▪•▼-★,王思乐发现一些英文提示语相当○…◁●★“雷人…○”●▼…▪◇□。如●◆…“请扶好孩童■◆▲▪●◁”被译成了-◆“Pleaseledbythegoodchildren■◇▲▲。•…”王思乐有些哭笑不得■◁:■△……□•“好孩子就扶着◁●•□•,坏孩子就不用管了吗■◁?★■…=▲◆”赵良新说◁★,这块提示牌上的4句英语★☆,有3句存在问题•○◁…★▼。请扶好孩童•▪□□,英文使用▪☆=“Pleasetakecareofyourchildren☆▼-▽●”即可■▪…-○。请紧握扶梯-▼=▲△,不必使用…••-•“PleaseCapitalizeontheescalator▽★▪◇”■……◆△☆,只需■★•▽“Pleasehold○-▼★”即可…△△●▽○。而▪△◁▽…◁“请小心梯缝▽○▲▼”的翻译中▼▷•▪▲,缺少=▷“of■△▷”●■★△△。
记者已将这些问题反映到光谷步行街销售部▼-◆。今日▼▲▪★,昨日◆…○□,本报还将邀请专家走访火车站…◆•☆◆▽、长途汽车站等公共窗口▪■•▽,找出这些影响城市形象的▽▼•“雷人英语◇■●◆▷☆”标识■◇▲。
在光谷步行街走了一圈□☆-,赵良新还发现许多不规范的英语标识☆●•。如…◁□▼:光谷通讯数码城的英文名中▲▷,首写字母都应大写△•●-;兴业银行的英文名缺一个空格麻将胡了2游戏入口○…●…。
在大洋百货的楼层介绍中○◇▷,=◁▽“Careefour(家乐福)-▷★□-☆”被误写成◆●☆“CarryeforeSupermarket☆…-◁★▽”☆■▪△。赵良新说☆☆,英文名字应采取▪▲◁“名随主便■□”的原则•…●△▽◁,不能随意改动◁□▲○••。